今回はABBAGimme! Gimme! Gimme! 和訳と解説をします。




ABBA
はスウェーデン出身の4人組のグループで70年代の音楽シーンでは大きな影響を与えました。
マドンナHung upでサンプリングされて、こちらも人気な楽曲の一つです。

現在も人気は衰えることはなく
クラブではRemixが使われることや Tik Tok、インスタグラムリール動画に音源として使われたりで
聞いたことがない人を見つけるのが難しいくらいにポピュラーな曲と言えるのではないでしょうか。

楽曲名のGimme! Gimme! Gimme!give meの変化したもので非常に強い要求を表します。
「よこせ!」「くれ!」などが訳としては近いですが
印象が変わってしまうのを避けたい意図から英語のままにしています。

<歌詞>
Half past twelve
And I'm watching the late show in my flat all alone
How I hate to spend the evening on my own
Autumn winds
Blowing outside the window as I look around the room
And it makes me so depressed to see the gloom


There's not a soul out there
No one to hear my prayer


Gimme! Gimme! Gimme!
A man after midnight!
Won't somebody help me chase the shadows away
Gimme gimme gimme a man after midnight
Take me through the darkness to the break of the day


Movie stars
Find the end of the rainbow, with their fortune to win
It's so different from the world I'm living in
Tired of TV

 I open the window and I gaze into the night
But there's nothing there to see, no one in sight


There's not a soul out there
No one to hear my prayer

Gimme! Gimme! Gimme! A man after midnight!
Won't somebody help me chase the shadows away
Gimme gimme gimme a man after midnight
Take me through the darkness to the break of the day


<和訳>
12時30分
アパートの部屋で一人 深夜番組を見てる
一人で過ごす夜はとても嫌い
秋の夜風
窓の外で吹き荒れる室内を眺めるわたしの孤独
薄闇が目に入ると本当に悲しくなってくる

外には誰もいないんだ
私の祈りを聞いてくれる人なんて


Gimme! Gimme! Gimme!
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
誰か影を近づけさせない男はいないかしら
Gimme! Gimme! Gimme!
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
私を暗闇から連れ出して夜明けに連れて行って

映画スター連中は
勝利の星に導かれて虹のふもとを見つてる
わたしの世界とは大違いで
テレビなんてもううんざり


窓を開けて夜を覗き込む
けれどなにもない 視界には誰一人いない

外には誰もいないんだ
私の祈りを聞いてくれる人なんて


Gimme! Gimme! Gimme!
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
誰か影を近づけさせない男はいないかしら
Gimme! Gimme! Gimme!
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
私を暗闇から連れ出して夜明けに連れて行って

<知っておきたいフレーズ>
tired of ~ ~にうんざり
end of the rainbow 虹のふもと 
ヨーロッパでは虹のふもとには宝があるという言い伝えがあります。